ClockingIT - spolszczenie
15 czerwca, 2008
Zainspirowany tym wpisem sprawdziłem o co biega w tym całym clockingIT i spodobał mi się pomysł.
Napisałem właśnie polskie tłumaczenie projektu, pierwsza wersja jest już dostępna w ustawieniach. I tutaj prośba do osób korzystających z aplikacji - potrzebne są testy tłumaczenia, trzeba wyszukać błędy lub brakujące słowa.
Jak do tej pory miałem problem z przetłumaczeniem kilku terminów:
- severity - surowość? ostrość? zostawiłem narazie Krytyczność...
- Milestone - nie dam Kamień Milowy bo trochę nie teges.. Pozostawiłem Krok
Jeśli ktoś będzie chętny pomóc, czekam na komentarze, można także pisać na forum projektu, jest tam odpowiedni temat gdzie można się wyżywać :)
Komentarze do wpisu "ClockingIT - spolszczenie":
1.
ImTheOne napisał(a):
15 czerwca 2008, 18:30:57
severity – waga, priorytet.
milestone to milestone, jak dla mnie „kamień milowy” jest teges : )
2.
chester napisał(a):
15 czerwca 2008, 18:33:08
@ImTheOne: priorytet jest tam osobno. w severity są dostępne opcje właśnie dotyczące ‘krytyczności’ zadania: m.in. critical, blocking, major, minor
Z kamieniem zobaczę. jak narazie nikomu nie przeszkadza ‘Krok’ (bo nikt nie zauważył polskiego tłumaczenia/nikt z polaków nie używa ;) )
3.
D4rky napisał(a):
15 czerwca 2008, 21:42:04
Może: Ważność ?
A Milestone zostaw. Takiego subversion też się nie tłumaczy ;]
Dodaj komentarz: